quinta-feira, 22 de abril de 2010

Ampliando o Vocabulário: IMPRESSION

Sempre digo aos meus alunos que temos que reaprender tudo que já sabemos pois às vezes nos bitolamos a apenas um significado de uma palavra e quando nos deparamos com ela em outro contexto ficamos sem entender.

Então vamos aprender outros significados de uma palavra bem simples e cognata,a a palavra ‘impression

Muita gente acha que aquela impressão feita na impressora é chamada de ‘impression’ em inglês. Ou seja, fazem uma tradução totalmente ao pé da letra e acabam pagando micos ou não sendo compreendidos.

Para evitar isto, anote aí que ‘impressão’ [feita na impressora] é ‘printing’ e não ‘impression’. Só para ajudar um pouco mais lembre-se que ‘impressora’ é ‘printer’. Assim, ‘laser printer’ [impressora laser], ‘inkjet printer’ impressora jato de tinta], ‘color printer’ [impressora colorida], ‘dot-matrix printer’ [impressora matricial], etc.

Agora vamos à palavra ‘impression’. Para aprender esta palavra é bom aprender as expressões e colocações formadas a partir dela. Veja algumas mais comuns:

Give a Good / Bad impression

Create a Good / Bad impression’ ou

Convey a Good / Bad impression’.

As três significam praticamente a mesma coisa em português:

‘passar uma boa / má impressão’,

‘dar uma boa / má impressão’.

Você usa a combinação que achar melhor. É tudo uma questão de gosto.

leave somebody with the impression that’,

Em português que dizer ‘deixar alguém com a impressão de que’ ou ‘ficar com a impressão de que’.

Por exemplo, ‘we were left with the impression that we weren’t welcome’ [ficamos com a impressão de que não éramos bem vindos].

I get the distinct impression that…’.

Significa ‘tenho a ligeira impressão de que…’

Exemplo: I get the distinct impression that you don’t wanna stay here with me[estou com a ligeira impressão de que você não quer ficar aqui comigo].

Impression’ no sentido de ‘impressão’, como vimos acima, possui várias combinações. Um dicionário monolíngue [inglês/inglês] poderá ajudar você a aprender muitas outras. Por uma questão de espaço não vou colocar todas aqui. Temos de ver outro significado comum da palavra ‘impression’; portanto, continue lendo.

Veja esta sentença: Hebe Camargo did a funny impression of Roberto Carlos’.

O que será que isto quer dizer? O que a combinação do an impressionsignifica?

Nada demais! Neste caso, refere-se a ‘fazer uma imitação’. Logo, a sentença no começo do parágrafo significa ‘Hebe Camargo fez uma imitação engraçada do Roberto Carlos’.

Nunca digam: do an imitation’. Por favor!

Nada de saírem por aí dizendo digital impression achando que estão dizendo ‘impressão digital’.

O certo em inglês é fingerprint. Por favor! Falem do jeito certo para não cometerem erros bobos de comunicação.

Fonte: www.englishexperts.com.br (adaptado por Prof. Marcos Aurélio)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário a respeito desta postagem