quarta-feira, 21 de dezembro de 2011



English Experts

Nomes de algumas plantas em inglês




Veja alguns tipos de plantas mais comuns em inglês. Um vocabulário indispensável para melhorar a compreensão do inglês.

1. Alho: Garlic
Ex: It is said that vampires are afraid of garlic.
(Dizem que vampiros tem medo de alho.)

2. Cebola: Onion
Ex: Peeling onions makes you cry.
(Descascar cebola faz chorar.)

3. Samambaia: Fern
Ex: She watered the fern every day.
(Ela regava a samambaia todo dia.)

4. Palmeira: Palm tree
Ex: We were sitting under a palm tree.
(Estávamos sentados em baixo de uma palmeira.)

5. Eucalipto: Eucalyptus (gum tree)
Ex: There is a plantation of eucalyptus near the lake.
(Há uma plantação de eucalipto perto do lago.)

6. Cedro: Cedar
Ex: That table you bought is made of cedar.
(Aquela mesa que você comprou é feita de cedro.)

7. Alga: Algae
Ex: Algae can help reduce carbon dioxide in the atmosphere.
(A alga pode ajudar a reduzir o dióxido de carbono na atmosfera.)

8. Musgo: Moss
Ex: He was doing research on plants like moss, algae, etc.
(Ele estava fazendo pesquisa sobre plantas como o musgo, alga, etc.)

9. Mamona: Castor oil plant
Ex: They intend to grow castor oil plant on the farm.
(Eles pretendem plantar mamona na fazenda.)

10. Cipó: Liana
Ex: Tarzan uses a liana to get around.
(Tarzan usa um cipó para se locomover.)

11. Urtiga: Nettle, stinging nettle
Ex: The nettle hurt his skin.
(A urtiga machucou a pele dele.)

12. Grama: Grass
Ex: You'll have to find time to cut the grass.
(Você vai ter que arrumar tempo para cortar a grama.)

13. Flor: Flower
Ex: He gave her a flower as a way of apologizing to her.
(Ele deu uma flor a ela como uma forma de se desculpar.)

Fonte: www.englishexperts.com.br

sexta-feira, 18 de novembro de 2011

Como se diz "MAL POSSO ESPERAR!" em inglês?























Temos que ter cuidado ao traduzirmos algumas
falas literalmente pois às vezes a tradução
muda totalmente o sentido do que o locutor quer
passar.

No caso acima se traduzirmos "I CAN'T WAIT"
por EU NÃO POSSO ESPERAR ao invés de
MAL POSSO ESPERAR vamos dar um tom negativo
e mal educado e não é o caso.

No contexto quer dizer que ela está ansiosa pela
reunião!

Prof. Marcos Aurélio

Como se diz "VOCÊ NÃO VAI ACREDITAR..." em inglês?























Ao pé da letra a tradução será
Você nunca vai acreditar nisso"


A tradução nada mais é do que "Você não vai acreditar!"
Quando usamos para contar algum boato ou fofoca.

Prof. Marcos Aurélio

Como se diz "BRINCAR DE ESCONDE-ESCONDE" em inglês?























Brincar de Esconde-esconde = Play Hide-and-seek


Prof. Marcos Aurélio

Como se diz "EU FIQUEI SURPRESO(A)" em inglês?























EU FIQUEI (MUITO) SURPRESO(A) = I WAS (SO) SURPRISED!

Prof. Marcos Aurélio

quarta-feira, 16 de novembro de 2011



English Experts

  Frases em inglês sobre férias





As férias estão chegando. Então veja aqui algumas frases sobre férias

1. Planos para as férias: Vacation plans
Ex: What are your vacation plans? (Quais são seus planos para as férias?)

2. Praia, campo: Beach, countryside
Ex: Do you prefer the countryside or the beach? (Você prefere o campo ou a praia?)

3. Tirar férias: Take a vacation
Ex: We're going to take a three-week vacation. (Vamos tirar férias de três semanas.)

4. Fazer as malas: Pack your suitcases
Ex: There's still time for you to pack your suitcases. (Ainda dá tempo para você fazer as malas.)

5. Acampamento de férias: Vacation camp
Ex: It's like going to a vacation camp for him. (É como ir a um acampamento de férias para ele.)

6. Viajar de carro, avião, etc: Travel by car, airplane, etc
Ex: I prefer to travel by car rather than by airplane. (Eu prefiro viajar de carro do que de avião.)

7. Pacote turístico: Package tour
Ex: They bought a package tour to Australia. (Eles compraram um pacote turístico para a Austrália.)

8. Hospedagem: Accommodation
Ex: It includes free accommodation and meals. (Isto inclui hospedagem gratuita e refeições.)

9. Guia turístico: Tour guide, tourist guide
Ex: A tourist guide will help you when you need. (Um guia turístico vai te ajudar quando precisar.)

10. Atrações turísticas: Sights, tourist attraction
Ex: I'll show you one of the sights of our city. (Vou lhe mostrar uma das atrações turísticas da nossa cidade.)
Ex: It is one of Rio's major tourist attractions. (Esta é uma das maiores atrações turísticas do Rio.)

11. Roteiro de viagem: Itinerary
Ex: We suggest you follow your itinerary. (Sugerimos que você siga seu roteiro de viagem.)

12. A negócio ou a passeio: Business or pleasure?
Ex: And then he said: "Business or pleasure?". (E então ele disse: "A negócio ou a passeio?)

13. Aproveitar as férias: Take advantage(usar), enjoy(apreciar)
Ex: He took advantage of his vacation to learn English. (Ele aproveitou as férias para aprender inglês.)
Ex: Enjoy your vacation with your family. (Aproveite suas férias com sua família.)

Fonte: www.englishexperts.com.br





quarta-feira, 2 de novembro de 2011

QUEM SOU EU?   

Nesta altura da vida já não sei mais quem sou... 
Vejam só que dilema!!! 
Na ficha da loja sou CLIENTE, no restaurante FREGUÊS, quando alugo uma casa INQUILINO, na condução PASSAGEIRO, nos correios REMETENTE, no supermercado CONSUMIDOR
Para a Receita Federal CONTRIBUINTE, se vendo algo importado CONTRABANDISTA. Se revendo algo, sou  MUAMBEIRO, se o carnê tá com o prazo vencido INADIMPLENTE, se não pago imposto SONEGADOR. Para votar ELEITOR, mas em comícios MASSA , em viagens TURISTA , na rua caminhando PEDESTRE, se sou atropelado ACIDENTADO, no hospital PACIENTE. Nos jornais viro VÍTIMA, se compro um livro LEITOR, se ouço rádio OUVINTE. Para o Ibope ESPECTADOR, para apresentador de televisão TELESPECTADOR, no campo de futebol TORCEDOR
Se sou corintiano, SOFREDOR. Agora, já virei GALERA. (se trabalho na ANATEL , sou COLABORADOR ) e, quando morrer... uns dirão... FINADO, outros... DEFUNTO, para outros... EXTINTO , para o povão... PRESUNTO... Em certos círculos espiritualistas serei... DESENCARNADO, evangélicos dirão que fui... ARREBATADO... 
E o pior de tudo é que para todo governante sou apenas um IMBECIL !!! E pensar que um dia já fui mais EU
  
Luiz Fernando Veríssimo

 




--
 
 



quinta-feira, 27 de outubro de 2011

COMO SE DIZ "JOGAR A SUJEIRA PRA BAIXO DO TAPETE" EM INGLÊS





















Tradução: Ela achava que alguns aspectos da nossa história
deveriam ser jogados pra baixo do tapete.

SWEEP (SOMETHING) UNDER THE CARPET = JOGAR SUJEIRA PRA BAIXO DO TAPETE

By: Prof. Marcos Aurélio

COMO SE DIZ "PARECE FAMILIAR" EM INGLÊS?






















Tradução: Estou procurando alguém chamado Jeanne O'Conner
esse nome não parece familiar?

RING A BELL = PARECER FAMILIAR


Prof. Marcos Aurélio

DESAFIO





















Deixe um comentário com a tradução da frase acima
e concorra a 01 (um) livro de inglês.

Promoção válida até o dia 30 de novembro.

Boa sorte!!!

quarta-feira, 19 de outubro de 2011

COMO SE DIZ "FRIVIÃO NO FUNDO" EM INGLÊS?









O que quer dizer FRIVIÃO NO FUNDO?
Pessoa muito inquieta, que não para em um canto.
Geralmente são crianças e as mães usam muito
a expressão "Pára menino! se aquieta! parece que
tá com frivião no fundo"

Por incrível que parece em inglês existe um ditado
que significa a mesma coisa "HAVE ANTS IN HIS/HER PANTS"
ou seja ter formigas dentro das calças. O que deixa qualquer
inquieto e doido para livra-se delas.

Prof. Marcos Aurélio

COMO SE DIZ "COMO UM PEIXE FORA D'ÁGUA" EM INGLÊS?









Alguns provérbios em inglês podem ser traduzidos literalmente
e mantém o mesmo sentido em português:

LIKE A FISH OUT OF WATER = COMO PEIXE FORA D'ÁGUA

Prof. Marcos Aurélio

COMO SE DIZ "LOBO EM PELE DE CORDEIRO" EM INGLÊS













A famosa frase "Lobo em pele de cordeiro" em inglês é:

A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING

Ex: He's a wolf in sheep's clothing
(Ele é um lobo em pele de cordeiro) quer dizer é um inimigo fingindo-se de amigo.

Prof. Marcos Aurélio

COMO SE DIZ "CONTAR COM O OVO NO C* DA GALINHA" EM INGLÊS?























Traduzindo a frase acima ao pé da letra teremos:
"Não se deve contar com os pintinhos antes deles serem chocados"

No Brasil há um ditado popular muito conhecido que é:
"Não se deve contar com os ovos no c* da galinha"

Prof. Marcos Aurélio

O QUE SIGNIFICA "IN A PICKLE" ?






















Picles (do inglês pickles, que por sua vez deriva do Holandês "pekel") são conservas de vegetais em vinagre.

A expressão in a pickle significa "em apuros"

Prof. Marcos Aurélio

segunda-feira, 17 de outubro de 2011

COMO SE DIZ "FRIOZINHO NA BARRIGA" EM INGLÊS?



Quanto ficamos ansiosos ou nervosos em relação a alguma coisa sentimos um friozinho na barriga,
ou seja, BUTTERFLIES IN THE STOMACH

Prof. Marcos Aurélio

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

A trajetória de Amy Winehouse
























Fonte: www.ig.com.br

Halloween: Dia das bruxas

Todo dia 31 de Outubro é celebrado o Halloween nas ex-colônias inglesas, principalmente nos EUA e na Irlanda. Acreditava-se que nessa data, o limite entre o mundo físico e espiritual era rompido, por conta disso as pessoas se fantasiavam usando máscaras para imitar os espíritos que viriam do além.

É também a época da colheita, por essa razão a abóbora, entre outros vegetais, foram incorporados ao festival, possivelmente como oferenda aos mortos.

Hoje em dia, o Halloween é a data em que crianças se vestem com as mais diversas fantasias e passam de casa em casa dizendo "trick ou treat", esperando ganhar doces ou ameaçando atirar ovos na casa de quem ousar não contribuir.

A famosa frase chegou ao Brasil como "doce ou travessura". Os adultos se juntam para ver os fogos de artifício comemorativos e procuram vigiar seus filhos pequenos de noite quando saem á procura de doces.

Vamos ver algumas palavras chaves dessa data:
  • Costume: fantasia
  • Witch: bruxa
  • Pumpkin: abóbora
  • Fireworks: fogos de artifício
  • Harvest: colheita

Fonte: www.englishexperts.com.br

terça-feira, 4 de outubro de 2011






Há seis palavras que podem derrubar você num teste de língua inglesa, são elas:
Relationship;
Relation;
Relative;
Relations;
Education;
Upbringing.

Confira abaixo as particularidades de cada uma:

Relationship
Use relationship (= relação, relacionamento, parentesco) para descrever:
1 – o modo como as pessoas se relacionam com amigos, colegas, familiares:
He has a very good relationship with his boss.
(Ele tem um relacionamento muito bom com seu chefe.)

The police have a good relationship with the community.
(A polícia tem uma boa relação com a comunidade.)

2 – parentesco, a conexão familiar entre duas pessoas:
What's his relationship to you? He is my uncle.
(Qual é o parentesco dele com você? Ele é meu tio.)

Relation
Relation ou relative significam "parente, parenta":
He is a distant relation.
(Ele é um parente distante.)

He's no relation.
(Ele não é meu parente.)

Is she any relation to you?
(Ela é sua parenta?)

A party for friends and relatives
(Uma festa para amigos e parentes.)

Relations
Use relations (sempre no plural) para descrever o modo como dois grupos de pessoas, países, etc. se relacionam um com o outro:

Public relations
(Relações públicas)

International relations
(Relações internacionais)

Diplomatic relations
(Relações diplomáticas)

Relations between Brazil and Argentina have improved.
(As relações entre o Brasil e a Argentina melhoraram)

Education
Use education para descrever o que alguém aprende na escola, faculdade, etc.

The Department of Education
(O Ministério da Educação)

A man of little education
(Um homem de pouca instrução)

Upbringing
Use upbringing para descrever aquilo que você aprende de seus pais e familiares a respeito de como se comportar.

I came from a Catholic family and had a strict, religious upbringing.
(Vim de uma família católica e tive uma estrita educação religiosa.)

Fonte: www.englishexperts.com.br

terça-feira, 27 de setembro de 2011

Inglês para TI: Expressões práticas







Há uma série de termos em inglês voltados para a área de TI, principalmente para o desenvolvimento de software.
Se você precisa entrar em contato com uma empresa que só possui o customer support (suporte ao usuário) em inglês, algumas expressões úteis são:
  • Part-time job – um emprego de meio período
  • Bug – uma falha no programa
  • Glitch – o mesmo que bug, porém normalmente relacionado a falhas que impedem o programa de funcionar.
  • Malfunction – Um termo bacana para usar quando o programa não funciona direito. Por exemplo: The software is malfunctioning when I click the share button. (O programa não funciona direito quando eu clico no botão compartilhar)
  • Reactivate – Reativar. Muito importante se a licença do seu programa for desativada. Você pode dizer: Could you please reactivate my license?
Há ainda uma série de termos relacionados aos bugs.
  • To report a bug – denunciar uma falha
  • To fix a bug – consertar uma falha
  • To assign a bug to someone – tornar o bug responsabilidade de alguém
Alguns termos que indicam que você não sabe a solução para o problema.
  • To escalate a problem – passar o problema para alguém de uma hierarquia superior à sua.
  • Pass the issue on to – passar o problema para outra pessoa. O termo "issue" é muito usado em TI, ao invés de problem (problema).
Aqueles que querem cooperar com empresas de TI em troca de cópias gratuitas, podem se tornar um Beta tester (alguém que tem algum conhecimento em TI e testa o software para encontrar bugs ou glitches).

Por fim, ao fazer traduções para o Português do Brasil, costumava usar muito o dicionário de termos da Microsoft, que garantia que os nossos termos não eram meras traduções, e sim os termos usados pelos mais famosos software makers (criadores de programas. Ex: Microsoft).

Fonte:
http://www.englishexperts.com.br






Como se diz "Remoer algo" em inglês?




Aprender expressões equivalentes de um idioma para outro é muito interessante e divertido, por fim acaba ajudando bastante na assimilação de vocabulário que muitas vezes passa despercebido por nós.


1. Remoer algo: Dwell on something
Ex: It's better not to dwell on the past. (É melhor não remoer o que aconteceu no passado.)
Ex: Stop dwelling on it. (Pare de remoer isto.)

2. Por exclusão (escolher o correto excluíndo os incorretos): By a process of elimination
Ex: I got it right by a process of elimination. (Eu acertei por exclusão.)

3. Só recebe (chamadas): Only takes incoming calls
Ex: His phone only takes incoming calls. (O telefone dele só recebe.)

4. Estar para acontecer, estar planejado: Be in the pipeline
Ex: The scheme was in the pipeline. (O plano já estava para acontecer.)

5. Ser cotado, ser mencionado: To be tipped
Ex: Leonardo is being tipped to become the new Brazilian national team coach. (O Leonardo está sendo cotado para ser o novo técnico brasileiro.)

6. Ir na onda, aderir à moda: Get in on the act
Ex: They're all getting in on the act now. (Estão todos indo na onda agora.)

7. Fazer de tudo, vestir a camisa, fazer o possível e o impossível: Go the extra mile
Ex: She goes the extra mile to help them. (Ela faz de tudo para ajudar eles.)

8. Como se não houvesse amanhã: Like there's no tomorrow
Ex: She is living like there's no tomorrow. (Ela está vivendo como se não houvesse amanhã.)

9. De grão em grão a galinha enche o papo: Little strokes fell great oaks
Ex: There's no need to do that. Little strokes fell great oaks. (Não precisa fazer isso. De grão em grão a galinha enche o papo.)

10. Provar do próprio veneno: Taste your own medicine
Ex: He tasted his own medicine. (Ele provou do próprio veneno.)

11. Tempestade em copo d'água: Tempest in a teapot
Ex: You're stirring a tempest in a teapot. (Você está fazendo tempestade em copo d'água.)

12. Enciclopédia ambulante (alguém que sabe muito sobre algo): Walking encyclopedia
Ex: He's a walking encyclopedia. (Ele é uma enciclopédia ambulante.)

13. O que tiver que ser, será: What will be will be
Ex: Don't worry, what will be wil be. (Não se preocupe, o que tiver que ser será.)

Fonte: www.englishexperts.com.br






domingo, 18 de setembro de 2011


Phrasal Verbs
  • run into
  • look into
  • send off
Significado
  • run into = chocar-se contra, "trombar" com
  • look into = investigar
  • send off = expulsar [jogador]
Exemplos:

Police are looking into the case. (A polícia está investigando o caso.)
We're looking into buying a new house. (Estou investigando/pesquisando/considerando a possiblidade de comprar uma nova casa.)
I was walking down the street when I ran into a telephone pole. (Estava descendo a rua quando trombei com um poste.)
I ran into John downtown today. (Encontrei (por acaso) o John no centro hoje.)
The Mexican player was sent off for arguing with the referee. (O jogador mexicano foi expulso por brigar com o juiz.)

Fonte: www.englishexperts.com.br

segunda-feira, 18 de julho de 2011


English Experts
Quando você conhece alguma pessoa, logo você acaba encontrando (you soon end up seeing) aquela pessoa em outro lugar.

O mesmo acontece com phrasal verbs. Depois de aprender um novo phrasal verb, é bem provável que você irá vê-lo sendo usado em muitos outros lugares.

Phrasal Verbs
  • miss out
  • cash in
  • leave out
Vídeo
Script

[00:04]
Thousands of street vendors in Johannesburg hoping to cash in on South Africa's hosting of the World Cup are coming to terms with a new reality.

[00:22]
She feels left out of the city's World Cup plans and believes that only government and corporations will make a profit.

Thousands of South African street vendors complain they have been left out of World Cup business opportunities.
  • to host = sediar
  • come to terms = começar a aceitar
  • make a profit = lucrar
  • complain = reclamar
Significado
  • miss out = sair perdendo
  • cash in on = ler dica anterior
  • leave out = deixar para trás, deixar de fora
Outros Exemplos
Why didn't you come to the party yesterday? You missed out on the fun!
Por que você não veio para a festa ontem? Você perdeu toda a diversão!

Carlos missed out on the promotion because he didn't have fluent English.
Carlos perdeu a oportunidade de ser promovido porque não tinha inglês fluente.

There will a lot of fun things to do, so don't miss out.
Haverá muitas coisas divertidas para fazer, então não fique de fora.

Make sure you check the list. We don't want to leave anyone out.
Não deixe de checar a lista. Não queremos deixar ninguém de fora.

Fonte: www.englishexperts.com.br

domingo, 17 de julho de 2011



English Experts

English Experts: 13 frases em inglês sobre férias





Olá Pessoal! Para quem gosta de aprender inglês, as férias podem ser um prato cheio. Com mais tempo disponível, podemos revisar tópicos, por atividades em prática e tudo mais.
Confiram nossas treze frases de férias:
1. Planos para as férias: Vacation plans
Ex: What are your vacation plans? (Quais são seus planos para as férias?)

2. Praia, campo: Beach, countryside
Ex: Do you prefer the countryside or the beach? (Você prefere o campo ou a praia?)

3. Tirar férias: Take a vacation
Ex: We're going to take a three-week vacation. (Vamos tirar férias de três semanas.)

4. Fazer as malas: Pack your suitcases
Ex: There's still time for you to pack your suitcases. (Ainda dá tempo para você fazer as malas.)

5. Acampamento de férias: Vacation camp
Ex: It's like going to a vacation camp for him. (É como ir a um acampamento de férias para ele.)

6. Viajar de carro, avião, etc: Travel by car, airplane, etc
Ex: I prefer to travel by car rather than by airplane. (Eu prefiro viajar de carro do que de avião.)

7. Pacote turístico: Package tour
Ex: They bought a package tour to Australia. (Eles compraram um pacote turístico para a Austrália.)

8. Hospedagem: Accommodation
Ex: It includes free accommodation and meals. (Isto inclui hospedagem gratuita e refeições.)

9. Guia turístico: Tour guide, tourist guide
Ex: A tourist guide will help you when you need. (Um guia turístico vai te ajudar quando precisar.)

10. Atrações turísticas: Sights, tourist attraction
Ex: I'll show you one of the sights of our city. (Vou lhe mostrar uma das atrações turísticas da nossa cidade.)

Ex: It is one of Rio's major tourist attractions. (Esta é uma das maiores atrações turísticas do Rio.)

11. Roteiro de viagem: Itinerary
Ex: We suggest you follow your itinerary. (Sugerimos que você siga seu roteiro de viagem.)

12. A negócio ou a passeio: Business or pleasure?
Ex: And then he said: "Business or pleasure?". (E então ele disse: "A negócio ou a passeio?)

13. Aproveitar as férias: Take advantage(usar), enjoy(apreciar)
Ex: He took advantage of his vacation to learn English. (Ele aproveitou as férias para aprender inglês.)
Ex: Enjoy your vacation with your family. (Aproveite suas férias com sua família.)

That's all folks! Have a nice vacation!!!
Prof. Marcos Aurélio

Fonte: www.englishexperts.com.br

domingo, 10 de julho de 2011

Aumente seu vocabulário inglês com apenas 4 letras



Você já aumentou seu vocabulário inglês com um prefixo de três letras (MIS-), que deve ser posto antes de verbos e significa "mal", como em "mispronounce" (pronunciar mal).

Hoje vamos turbinar seu vocabulário com um sufixo de quatro letras: LESS, que significa "sem"
Preste atenção no seguinte: LESS deve ser usado em substantivos para gerar adjetivos.

Vamos aumentar nosso vocabulário agora. Para começar, escreva sua lista de substantivos ingleses e coloque a tradução ao lado. Vou fazer minha lista:
  • Face (rosto)
  • Bone (osso)
  • Roof (teto)
  • Name (nome)
  • Heart (coração)
Prontinho. Agora, vou acrescentar o sufixo LESS aos cinco substantivos que conheço para formar adjetivos e, com isso, ampliar meu vocabulário inglês. Veja:
  • Face (rosto) – Faceless (sem rosto) – Faceless woman. (Mulher sem rosto.)
  • Bone (osso) – Boneless (sem osso) – Boneless steak. (Filé sem osso.)
  • Roof (teto) – roofless (sem teto) – She is a roofless. (Ela é uma sem teto.)
  • Name (nome) – Nameless (sem nome, anônimo) – I received a nameless letter. (Recebi uma carta sem nome.)
  • Heart (coração) – Heartless (sem coração, cruel) – He is a heartless man. (Ele é um homem sem coração.)
Pronto. Graças ao sufixo LESS, agora conheço 10 palavras inglesas. Muito fácil, não? Mas preste atenção no que vou repetir: escreva LESS após substantivos para gerar adjetivos. E cuidado: há palavras que fingem ter o sufixo LESS, mas não têm: "bless", por exemplo, é o verbo "abençoar".

Se quiser reforçar o que aprendeu, faça este mini-teste.

MINI-TESTE
Adicione o sufixo LESS aos substantivos abaixo e traduza os adjetivos derivados. Dê um exemplo usando o adjetivo derivado.
Exemplo: Moon – Moonless (sem lua) – Moonless night (noite sem lua)
Agora é com você (cada acerto vale 1 ponto):
  • Sugar
  • Fat
  • Salt
  • Water
  • Air
  • Sun
  • Moon
  • Care
  • Land
  • Love
Autor: Frederico Vasconcelos é professor, formado em Letras, licenciatura Português/Inglês e especializado em língua inglesa. É ainda editor do blog Inglês no Supermercado.

Fonte: www.englishexperts.com.br

Paula Fernandes - The new muse of Brazilian music

 
People
The new muse of Brazilian music
Paula Fernandes has a beautiful voice and also knows how to write good melodies. Her talent and beauty even charmed "The King" - Roberto Carlos
 
Composing, singing, playing, recording [1], touring [2]. These are just some of the things that make up the daily routine for singer-songwriter Paula Fernandes. And late last year a new item was added [3] to the list for the new star of Brazilian music: giving interviews to journalists all over Brazil. The question is always the same - "Are you dating Roberto Carlos?" - The answer the beautiful singer offers is also the same - "No, I am not dating anyone."Speculation about a possible romance began last Christmas.  In the traditional year-end concert by Roberto Carlos (broadcast Globo), the two shared the stage [4] and sang together. The muse and the King exchangedglances [5] of admiration and held hands [6]. But today, both Roberto and Paula deny [7] any romantic involvement between them.
Friendship with Victor and Léo
Paula is from Minas Gerais state, as are singing double-act Victor and Léo. Her friendship with the two brothers goes way back, starting 10 years ago, at a time when they were all struggling [8] and were totally unknown. She wrote some songs with Victor, among them the hit "Sem Você." Paula is young, only 27 years old, but she is a veteran in the music world. She recorded her first album when she was just 10 years old. Two years later she was signed as a singer by a rodeo company and for five years traveled the country singing at rodeos. In recent years, five songs recorded by her have been used on Globo soap opera soundtracks.
 
Áudio - Aasita Muralikrishna
Foto – Guto Costa
 
Vocabulary
1 recording – gravações
2 touring – aqui = em turnê
added – acrescentado
to share the stage – dividir o palco
glances – aqui = olhares
to hold hands – segurar as mãos
to deny - negar
struggling – aqui = batalhando
 




terça-feira, 5 de julho de 2011

Posted: 04 Jul 2011 11:00 PM PDT
A dúvida entre o uso de "who" e "whom" surge porque ambas podem ser traduzidas como "quem" para o português. Logo, como saber quando usar uma ou outra? É isso que vamos ver na dica de hoje. Antes, porém, vale dizer que "who" e "whom" podem ser usados com as funções de pronome interrogativo ou pronome relativo. Mas, nessa dica ficaremos apenas com a função de pronome interrogativo e em uma dica futura falaremos delas como pronomes relativos. Dito isso, observe os exemplos abaixo:
  • Who did they arrest? (Quem eles prenderam?)
  • Who did you invite? (Quem você convidou?)
  • Who will they choose to go with them? (Quem eles vão escolher para ir com eles?)
  • Who does he love? (Quem ele ama?)
As perguntas acima hoje são todas consideradas gramaticalmente corretas. Seja em contexto formal ou informal. Mas, houve uma época que elas seriam consideradas erradas e coisa de gente sem estudos. Pois para muitos o correto era fazer perguntas assim com a palavra "whom". Ou seja, tempos atrás o correto seria dizer e escrever assim:
  • Whom did they arrest?
  • Whom did you invite?
  • Whom will they choose to go with them?
  • Whom does he love?
Logo, não se preocupe com isso ao falar inglês com alguém ou escrever algo. Apenas recorra a esses usos se você quiser demonstrar que está sendo muito formal. Você deve, no entanto, se preocupar com sentenças como as que seguem abaixo:
  • Who did she go out with? (Com quem ela saiu?)
  • Who should I send this email to? (Para quem eu devo enviar esse email?)
  • Who are you talking about? (De quem você está falando?)
  • Who did you dream about? (Com quem você sonhou?)
Note que agora começamos a pergunta com "who", mas a terminamos como uma preposição (with, to, about). Nesse caso, a preposição deverá sempre ir ao final da sentença. Caso você queira colocá-la no início, você deverá fazer assim:
  • With whom did she go out?
  • To whom should I send this email?
  • About whom are you talking?
  • About whom did you dream?
Notou que ao colocarmos a preposição no início da sentença tivemos de usar a palavra "whom"? Essa continua sendo ainda a única diferença dessas duas palavras como pronomes interrogativos. Porém, vale dizer que as sentenças nas quais usamos "whom" são extremamente formais. Ou seja, no dia a dia as pessoas preferem usar "who" e colocar a preposição no final da sentença.

Enfim, é assim que eles usam esses dois pronomes. No primeiro caso, o "whom" já foi deixado de lado há muito tempo. Já no segundo caso, se você colocar a preposição no início da sentença ao fazer uma pergunta terá obrigatoriamente de usar a palavra "whom".

Quer mais dicas descomplicadas de gramática em inglês? Então tenha nos sesu estudos o livro "Gramática de Uso da Língua Inglesa". Nele você poderá se divertir com outras dicas e também com as atividades propostas para cada tema. Você pode encontrá-lo (ou encomendá-lo) em qualquer livraria do Brasil. Ou em websites como o Submarino, onde ele está em promoção: R$39,90 e frete gratuito
Fonte: www.englishexperts.com.br

Good Afternoon!
Prof. Marcos Aurélio


sábado, 2 de julho de 2011

Aprenda idiomas pela web, de graça!

Se ainda não fala inglês ou quer aprender outro idioma sem gastar nada, o site Olhar Digital separou sites bem legais que tentam democratizar o ensino de idiomas através da tecnologia. 

No Babel Mundo http://www.babelmundo.com.pt/ você encontra cursos de inglês, espanhol, francês, alemão e italiano. Para cada um deles existem diversas lições para estudar, entender uma conversa e até se comunicar no idioma que escolher estudar, e tudo de graça! Muitas funções deixam o curso online mais divertido. Você pode ouvir exemplos de pronúncias, fazer testes interativos e até treinar o vocabulário para melhorar a audição e memorização das palavras. 

O portal do BBC Languages http://www.bbc.co.uk/languages/ é um dos maiores grupos britânicos de comunicação. Aqui você aprende na prática. Mas ele não é muito indicado para iniciantes, afinal as aulas são totalmente em inglês. O interessante é poder acessar algumas notícias em destaque e, no final de cada texto, encontrar as explicações dos principais termos, inclusive com a possibilidade de escutá-los para aprender a pronúncia correta. Aliás, aqui existe uma seção só para ensinar pronúncias. As aulas deste curso estão divididas em pequenos vídeos. Se você quer melhorar o inglês, esta dica é ótima.  

O Web Línguas http://www.weblinguas.com.br/ talvez seja um dos portais mais completos para difundir o ensino e prática de idiomas pela internet. É um verdadeiro centro de idiomas online, no qual os usuários podem testar e aprimorar seus conhecimentos. Aqui, o aluno mergulha de cabeça no idioma escolhido: inglês, francês ou espanhol. É possível focar os estudos em diferentes áreas, como situações cotidianas, pronúncia, vocabulário, jornais, jogos, entre outras. O mais legal é poder fazer lições e verificar as respostas logo em seguida para saber como está seu desempenho. 

Apesar da "cara feia" do Language Guide, http://www.languageguide.org/ingles ele também cumpre seu propósito. Este é bom para os mais iniciantes, afinal ele separa tudo: escrita, números, partes do corpo, roupas, comidas…o nome de tudo no idioma escolhido para você aprender as palavras. E mesmo que no começo seja um pouquinho difícil entender, as ilustrações ajudam bastante. Aí é só usar a intuição, prestar atenção e sair treinando.

O último da nossa lista hoje é o Livemocha. http://www.livemocha.com/ Além de todas as funções iguais às dos outros sites, aqui, no início você responde algumas perguntas sobre a sua necessidade de aprendizado e em uma espécie de rede social ele te indica alguém para que você possa trocar experiências e aprender um novo idioma. Você pode até se candidatar para ajudar alguém a aprender português ou ainda encontrar aquela gatinha para te ensinar novas línguas.

Bom, você já sabe; se quiser ter acesso direto a todos esses sites e começar hoje a estudar e aprender sua segunda, terceira, quarta língua, não perca tempo. 

FONTE: OLHAR DIGITAL

Boas Férias e Bons Estudos!!!
Prof. Marcos Aurélio
Posted: 30 Jun 2011 03:00 AM PDT
Se você encontrar a palavra "neither" em um texto em inglês e não souber o seu significado, tenho certeza que você correrá para um dicionário. Ao achar a palavra "neither", verá que ela significa "nenhum". Feito isso você fecha o dicionário e acha que já sabe tudo sobre "neither". Cuidado! Há mais coisas sobre ela que você precisa aprender. A ideia da dica de hoje vai ajudar você entender melhor essa palavrinha.

A primeira coisa a entender é que "neither" geralmente transmite a ideia de que estamos falando de duas coisas apenas. Ou seja, no contexto de uma conversa sempre fica claro que estamos falando de duas coisas. Nos exemplos abaixo, podemos inferir que estamos falando de dois dias, dois computadores, dois livros, etc.
  • I'm afraid neither day is possible. (Sinto muito, mas nenhum dia é possível.)
  • Neither computer works. (Nenhum computador está funcionando.)
  • Neither book has data that can be precisely verified. (Neither book tem dados que possam ser verificado corretamente.)
Colocando essas sentenças em um contexto, podemos ter o seguinte:
  • Can you come here on Monday or Tuesday?
  • I'm afraid neither day is possible.
  • We have two computers in the room.
  • Yeah, but neither (computer) works.
  • Have you read both books?
  • Of course I have. The thing is: neither book has data that can be precisely verified.
Se no contexto estiver claro de que estamos falando de duas coisas, você poderá responder com um simples "neither":
  • Which one do you prefer: the blue one or the white one? (Qual você prefere: o azul ou o branco?)
  • Neither. (Nenhum.)
É também comum o uso de "neither of". Nesse caso, algumas palavras costumam ser usadas com essa combinação: "my", "our", "their", "his", "her", "the", "these", "those", etc. Veja,
  • Neither of my brothers... (Nenhum dos meus irmãos...)
  • Neither of his sisters... (Nenhum das irmãs deles...)
  • Neither of our friends... (Nenhum de nossos amigos...)
  • Neither of these cars… (Nenhum desses carros...)
  • Neither of those houses… (Nenhuma dessas casas...)
  • Neither of the restaurants… (Nenhum dos restaurantes...)
Note que os substantivos estão sempre no plural: brothers, sisters, friends, cars, houses, restaurants, etc. Além dessas combinações, você pode ainda fazer as seguintes:
  • Neither of us... (Nenhum de nós...)
  • Neither of you... (Nenhum de vocês…)
  • Neither of them... (Nenhum deles... | Nenhuma delas...)
O interessante é que uma das maiores dúvidas em inglês, inclusive de falantes nativos, é sobre o verbo após essas combinações: ele deve estar no plural ou no singular? Ou seja, das duas sentenças abaixo, qual é a correta?
  1. Neither of my sisters are married.
  2. Neither of my sisters is married.
De certa forma, podemos dizer que ambas estão corretas. Mas, lembre-se sempre que de acordo com os manuais de estilo da língua inglesa o recomendável é usar o verbo no singular. Isso significa que em contextos formais (artigos de jornais, revistas, trabalhos de conclusão de cursos, correspondências comerciais, etc.) o correto será:
  • Neither of you is right. (Nenhum de vocês está certo.)
  • Neither of my sisters is married. (Nenhuma das minhas irmãs é casada.)
  • Neither of these cars is on sales. (Nenhum desses carros está à venda.)
  • Neither of them likes pineapples. (Nenhum deles gosta de pepino.)
  • Neither of us studies German. (Nenhum de nós estuda alemão.)
Contudo, no dia a dia, na informalidade, nas conversas mais livres com amigos e outras pessoas, você poderá deixar o verbo no plural. Isso apenas em conversas e textos informais (bate papo na internet, conversas com amigos na balada, emails de amigos para amigos, etc.). Portanto, as sentenças acima podem ser ditas assim em inglês:
  • Neither of you are right. (Nenhum de vocês está certo.)
  • Neither of my sisters are married. (Nenhuma das minhas irmãs é casada.)
  • Neither of these cars are on sales. (Nenhum desses carros está à venda.)
  • Neither of them like pineapples. (Nenhum deles gosta de pepino.)
  • Neither of us study German. (Nenhum de nós estuda alemão.)
Por hoje é só pessoal!

Fonte: www.englishexperts.com.br