quinta-feira, 27 de outubro de 2011

COMO SE DIZ "JOGAR A SUJEIRA PRA BAIXO DO TAPETE" EM INGLÊS





















Tradução: Ela achava que alguns aspectos da nossa história
deveriam ser jogados pra baixo do tapete.

SWEEP (SOMETHING) UNDER THE CARPET = JOGAR SUJEIRA PRA BAIXO DO TAPETE

By: Prof. Marcos Aurélio

COMO SE DIZ "PARECE FAMILIAR" EM INGLÊS?






















Tradução: Estou procurando alguém chamado Jeanne O'Conner
esse nome não parece familiar?

RING A BELL = PARECER FAMILIAR


Prof. Marcos Aurélio

DESAFIO





















Deixe um comentário com a tradução da frase acima
e concorra a 01 (um) livro de inglês.

Promoção válida até o dia 30 de novembro.

Boa sorte!!!

quarta-feira, 19 de outubro de 2011

COMO SE DIZ "FRIVIÃO NO FUNDO" EM INGLÊS?









O que quer dizer FRIVIÃO NO FUNDO?
Pessoa muito inquieta, que não para em um canto.
Geralmente são crianças e as mães usam muito
a expressão "Pára menino! se aquieta! parece que
tá com frivião no fundo"

Por incrível que parece em inglês existe um ditado
que significa a mesma coisa "HAVE ANTS IN HIS/HER PANTS"
ou seja ter formigas dentro das calças. O que deixa qualquer
inquieto e doido para livra-se delas.

Prof. Marcos Aurélio

COMO SE DIZ "COMO UM PEIXE FORA D'ÁGUA" EM INGLÊS?









Alguns provérbios em inglês podem ser traduzidos literalmente
e mantém o mesmo sentido em português:

LIKE A FISH OUT OF WATER = COMO PEIXE FORA D'ÁGUA

Prof. Marcos Aurélio

COMO SE DIZ "LOBO EM PELE DE CORDEIRO" EM INGLÊS













A famosa frase "Lobo em pele de cordeiro" em inglês é:

A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING

Ex: He's a wolf in sheep's clothing
(Ele é um lobo em pele de cordeiro) quer dizer é um inimigo fingindo-se de amigo.

Prof. Marcos Aurélio

COMO SE DIZ "CONTAR COM O OVO NO C* DA GALINHA" EM INGLÊS?























Traduzindo a frase acima ao pé da letra teremos:
"Não se deve contar com os pintinhos antes deles serem chocados"

No Brasil há um ditado popular muito conhecido que é:
"Não se deve contar com os ovos no c* da galinha"

Prof. Marcos Aurélio

O QUE SIGNIFICA "IN A PICKLE" ?






















Picles (do inglês pickles, que por sua vez deriva do Holandês "pekel") são conservas de vegetais em vinagre.

A expressão in a pickle significa "em apuros"

Prof. Marcos Aurélio

segunda-feira, 17 de outubro de 2011

COMO SE DIZ "FRIOZINHO NA BARRIGA" EM INGLÊS?



Quanto ficamos ansiosos ou nervosos em relação a alguma coisa sentimos um friozinho na barriga,
ou seja, BUTTERFLIES IN THE STOMACH

Prof. Marcos Aurélio

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

A trajetória de Amy Winehouse
























Fonte: www.ig.com.br

Halloween: Dia das bruxas

Todo dia 31 de Outubro é celebrado o Halloween nas ex-colônias inglesas, principalmente nos EUA e na Irlanda. Acreditava-se que nessa data, o limite entre o mundo físico e espiritual era rompido, por conta disso as pessoas se fantasiavam usando máscaras para imitar os espíritos que viriam do além.

É também a época da colheita, por essa razão a abóbora, entre outros vegetais, foram incorporados ao festival, possivelmente como oferenda aos mortos.

Hoje em dia, o Halloween é a data em que crianças se vestem com as mais diversas fantasias e passam de casa em casa dizendo "trick ou treat", esperando ganhar doces ou ameaçando atirar ovos na casa de quem ousar não contribuir.

A famosa frase chegou ao Brasil como "doce ou travessura". Os adultos se juntam para ver os fogos de artifício comemorativos e procuram vigiar seus filhos pequenos de noite quando saem á procura de doces.

Vamos ver algumas palavras chaves dessa data:
  • Costume: fantasia
  • Witch: bruxa
  • Pumpkin: abóbora
  • Fireworks: fogos de artifício
  • Harvest: colheita

Fonte: www.englishexperts.com.br

terça-feira, 4 de outubro de 2011






Há seis palavras que podem derrubar você num teste de língua inglesa, são elas:
Relationship;
Relation;
Relative;
Relations;
Education;
Upbringing.

Confira abaixo as particularidades de cada uma:

Relationship
Use relationship (= relação, relacionamento, parentesco) para descrever:
1 – o modo como as pessoas se relacionam com amigos, colegas, familiares:
He has a very good relationship with his boss.
(Ele tem um relacionamento muito bom com seu chefe.)

The police have a good relationship with the community.
(A polícia tem uma boa relação com a comunidade.)

2 – parentesco, a conexão familiar entre duas pessoas:
What's his relationship to you? He is my uncle.
(Qual é o parentesco dele com você? Ele é meu tio.)

Relation
Relation ou relative significam "parente, parenta":
He is a distant relation.
(Ele é um parente distante.)

He's no relation.
(Ele não é meu parente.)

Is she any relation to you?
(Ela é sua parenta?)

A party for friends and relatives
(Uma festa para amigos e parentes.)

Relations
Use relations (sempre no plural) para descrever o modo como dois grupos de pessoas, países, etc. se relacionam um com o outro:

Public relations
(Relações públicas)

International relations
(Relações internacionais)

Diplomatic relations
(Relações diplomáticas)

Relations between Brazil and Argentina have improved.
(As relações entre o Brasil e a Argentina melhoraram)

Education
Use education para descrever o que alguém aprende na escola, faculdade, etc.

The Department of Education
(O Ministério da Educação)

A man of little education
(Um homem de pouca instrução)

Upbringing
Use upbringing para descrever aquilo que você aprende de seus pais e familiares a respeito de como se comportar.

I came from a Catholic family and had a strict, religious upbringing.
(Vim de uma família católica e tive uma estrita educação religiosa.)

Fonte: www.englishexperts.com.br