terça-feira, 22 de março de 2011

COMO SE DIZ...EM INGLÊS

Ora ou outra nos deparamos com alunos nos perguntando como se diz isso ou aquilo em inglês.

Portanto, vamos atender a alguns pedidos e ver como se diz em inglês algumas palavras e expressões utilizadas em português.


PALAVRAS

Farra – party

Ex: Let's go to some party tonight?

Trad: Vamos para uma farra hoje a noite?


Acudir – Help

Ex: Help me!

Trad: Acode aqui!


Pinga Rum

Ex: He wants to drink a cashew rum.

Trad: Ele que tomar uma pinga de cajú.


Quisuco – Juice

Ex: João loves mango juice.

Trad: João adora quisuco de manga.


Ponteiros de relógio – Hands

Ex: The hands of my watch are broken.

Trad: Os ponteiros do meu relógio estão quebrados.


Conhecido(a) (alguém que não é seu amigo, mas você conhece) – Aquaintance

Ex: Is she your friend or just an aquaintance one?

Trad: Ela é sua amiga ou conhecida?


Anteontem – The day before yesterday

Ex: The day before yesterday I was sick.

Trad: Anteontem eu estava doente.


Mamadeira – Baby bottle

Ex: The baby is crying. It's time of baby bottle.

Trad: O bebê está chorando. É hora da mamadeira.


Castanha do Pará – Brazilian nut

Ex: She loves Brazilian nut.

Trad: Ela adora Castanha do Pará.


Pedreiro – Mason (AmE) Bricklayer (BrE)

Ex: What's his occupation? He's a mason/bricklayer.

Trad: Qual é a profissão dele? Ele é pedreiro.


EXPRESSÕES

Correr atrás de alguma coisa (batalhar) – Fight for

Ex: We must fight for our dreams.

Trad: Temos que correr atrás dos nossos sonhos.


Choramingar - whining!

Ex: Stop whining!

Trad: Deixe de choramingar!


Ir parar em... (perder o rumo) – End up

Ex: I was going to the Museum but I ended up at zoo.

Trad: Eu estava indo para o Museu mas fui parar no zoológico.


Ainda bem que... - Luckily that...

Ex: Luckily that we arrived before the film starts.

Trad: Ainda bem que chegamos antes do filme começar.


Sei lá! - I don't know!

Ex: What match is the TV going to show tonight? - I don't know.

Trad:- Que jogo a tv irá transmitir hoje? - Sei lá!


Fazer de conta - Pretend

Ex: He is pretending he is working.

Trad: Ele está fazendo de conta que está trabalhando.


Me poupe! (Me deixe fora disso, não quero nem saber, ridículo) - Keep me away from …

Ex: Here comes you with your crazy ideas. Keep me away from that!

Trad: Lá vem você com sua ideias loucas. Me poupe!


Meter a mão (bater em alguém) – Hit somebody/something

Ex: The soccer player hit the referee.

Trad: O jogador meteu a mão no juiz.


Não ver a hora – Be anxious

Ex: I am anxious for the weekend.

Trad: Eu não vejo a hora de chegar o fim de semana.


Fazer mal... - Be bad

Ex: Smoking is bad for health.

Trad: Fumar faz mal à saúde.


Que pena! É uma pena - It's too bad! That's bad!

Ex: It's too bad/That's bad that you couldn't come to the party last night.

Trad: É uma pena você não ter vindo à festa ontem a noite.


Phew! That's all folks!

Ufa! Por hoje é só pessoal!


Escrito pelo Prof. Marcos Aurélio R. de Sousa

Em 30/03/2011.




quarta-feira, 16 de março de 2011

Ampliando o Vocabulário: SINGLE

As pessoas geralmente se acomodam com um único significado das palavras em inglês. Uma palavra simples pode ser usada em outros contextos e, claro, com outros significados. Se isto acontece em português, quem dirá então em inglês!

A palavra de hoje é ‘single’ que para muitos significa ‘solteiro(a)’, o oposto de ‘married’ [casado(a)]. Ex: Logo, ‘I’m single’ [sou solteiro(a)].

Claro que podemos dizer ‘single bed’ [cama de solteiro], ‘single room’ [quarto de solteiro].

Mas o que dizer de ‘single ticket’? Neste caso, ‘single’ não tem nada a ver com ‘solteiro’. ‘Single ticket’ significa ‘passagem de ida’.

Portanto, se você diz ‘I want a single ticket, please’, você estará dizendo ‘eu quero uma passagem apenas de ida, por favor’.

Vale acrescentar aqui que ‘single ticket’ é mais comum nos inglês britânico;
Os americanos preferem dizer ‘one-way ticket’.

Caso queira pedir a ‘passagem de ida e volta’ diga
‘round ticket’
[inglês britânico] ou
‘round-trip ticket’ [inglês americano].

‘Single’ é usado ainda na expressão como ‘every single day’ que em português equivale ao nosso popular ‘todo santo dia’.

Ex: ‘he talks about that every single day’ [ele fala sobre isto todo santo dia]; ‘she goes to the mall every single day’ [ela vai ao shopping todo santo dia].

Você pode mudar e dizer ainda ‘every single week’, ‘every single month’,‘every single hour’. Neste caso a tradução será algo como ‘todas as semanas’, ‘todos os meses’, todas hora’, respectivamente.

Ufa! Calma que ainda tem mais. ‘Single’ pode ser usado como substantivo. Aí a coisa vira uma festa. Isto porque ‘single’ pode significar ‘disco compacto’ [que contém uma música apenas].

No inglês americano pode ser usado como uma gíria para se referir a uma nota de um dólar.

No jogo de cricket, ‘single’ significa ‘um ponto’.

No jogo de baseball, ‘single’ refere-se a uma rebatida que permite o rebatedor chegar à primeira base.

Enfim, vale muito apena observar o modo como as palavras são usadas. Podemos nos surpreender com seus significados em diferentes contextos.

Fonte: www.englishexperts.com

13 frases que simulam situações reais

Olá Pessoal, para quem quer falar inglês fluentemente, aqui estão treze frases de situações reais, convertidas para o inglês cuidadosamente e com praticidade. Confiram:

1. É por sua conta, é com você: To be up to you
Ex: I´ll get the food ,but the drinks are up to you. (Eu vou arrumar a comida, mas a bebida é por sua conta.)
Ex: I´ll call everyone, but the rest is up to you. (Eu vou ligar para todo mundo, mas o resto é com você.)

2. Temperamental: Moody
Ex: He´s quite moody at work. (Ele é bastante temperamental no trabalho.)
Ex: Women are moody. (As mulheres são temperamentais.)

3. Colocar alguém no paredão (exigir resposta, explicação): Nail sb down
Ex: She nailed him down. (Ela o colocou no paredão.)

4. Surto(de doença): Outbreak
Ex: There is an outbreak of Dengue Fever in Rio de Janeiro. (Há um surto de dengue no Rio de Janeiro.)

5. Vávula de escape (maneira de aliviar): Outlet
Ex: It seemed it was her outlet for stress. (Isto parecia ser sua válvula de escape para o stress.)

6. Conciliar: Combine
Ex: He finds it difficult to combine a career and family. (Ele acha difícil conciliar uma carreira com uma família.)

7. Fazer pesquisa de preços, comparar preços: Shop around
Ex: Shop around before you buy. (Pesquise e compare antes de comprar.)

8. Põe difícil, barato, etc nisso: Talk about difficult, cheap, etc.
Ex: She´s angry. Talk about angry . She´s tried to punch him.(Ela está nervosa. Põe nervosa nisso. Ela tentou dar um soco nele.)

9. Marqueteiro político: Spin doctor
Ex: They hired a spin doctor. (Eles contrataram um marqueteiro.)

10. Pergunta: Question
Ex: The question that won´t go away. (A pergunta que não quer calar.)

11. Ficar fora de casa, na rua: Stay out
Ex: He stayed out all night. (Ele ficou na rua a noite toda.)

12. Embromar, enrolar: String along
Ex: She´s just stringing you along. She´ll never call you. (Ela só está de enrolando. Nunca vai te ligar.)

13. Ser igual a falar com a parede: Be like talking to a brick wall
Ex: Talking to you is like talking to a brick wall. (Falar com você é igual falar com as paredes.)

Bons estudos!

Fonte: www.englishexperts.com