quinta-feira, 20 de setembro de 2012

TÍTULOS DE FILMES II - As Piores Traduções do Cinema







O filme  Vizinhos Imediatos de 3º Grau, que originalmente se chama The Watch (Tradução Literal: O vigia).

The Watch (Vizinhos Imediatos de 3º Grau)
- Este primeiro exemplo é fácil de explicar: O filme tem alienígenas? Contatos Imediatos de 3º Grau. Mas peraí, os quatro personagens fazem parte de uma ronda da vizinhança... Aí está a explicação... Vizinhos Imediatos de 3º Grau!



Airplane (Apertem Os Cintos! O Piloto Sumiu) - Os anos 80 tem algumas pérolas inesquecíveis no quesito "traduções chulas". O simples Airplane, ao invés de se chamar Avião no Brasil, ganhou um nome que mais parece um páragrafo inteiro, com exclamação e tudo. Fasten your seatbelts, the pilot is gone. (Apertem os cintos, o piloto sumiu.




Ferris Bueller´s Day Off (Curtindo A Vida Adoidado) - O filme sobre o Dia de folga de Ferris Bueller tinha um título perfeito, que não necessitava de nenhuma mudança. Mas por motivos misteriosos, quase nenhum longa passa batido no Brasil com um título bom.



Beetlejuice (Os Fantasmas Se Divertem) - O célebre personagem vivido por Michael Keaton era o próprio título do filme, mas por aqui resolveram ignorá-lo e colocaram um nome qualquer. Pelo menos não usaram Besouro Suco (tradução do título original), como se vê na dublagem durante o filme.



The Cable Guy (O Pentelho) - "O cara da TV a cabo" foi jogado fora. Tudo bem, Jim Carrey interpreta um dos personagens mais pentelhos do cinema, mas o título em português não precisava ter sido mudado por esse motivo.




The Naked Gun (Corra Que a Polícia Vem Aí) - Essa, na verdade, não tem nada a ver pois a tradução ao pé da letra significa A arma nua, despida, etc.



 Jay And Silent Bob Strike Back (O Império (do Besteirol) Contra-Ataca) - Não, apesar do título em português o filme não se passa no espaço. A referência a Star Wars Episódio V - O Império Contra-Ataca tem duas explicações: total ignorância ou uma tentativa ridícula de atrair os fãs da série de George Lucas. A tradução literal é Jay e Silent Bob contra-atacam.



Wayne´s Worlds (Quanto Mais Idiota Melhor) - Na melhor sátira sobre roqueiros já feita até hoje, a tradução xinga os protagonistas na cara dura. Mas a maior dúvida é: por que manter o globo no lugar do "O" na palavra "idiota", se o único motivo dele existir é por fazer parte da palavra "world" no original? Ridículo! O título do filme na verdade refere-se ao programa de TV independente Wayne's World (Mundo do Wayne, ou seja, um dos personagens do filme).



Rat Race (Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$) - A corrida dos ratos acabou ganhando um título que não tem nada a ver com o título original.



Memento (Amnésia) - Memento não é amnésia. Memento significa memória, lembrança, etc! De acordo com a sinopse do filme o personagem principal não consegue se lembrar por muito tempo de situações recentes, o que o deixa a mercê de anotações e na confiança das pessoas.Daí surgiu o nome do filme em português, Amnésia.



Meet The Parents (Entrando Numa Fria) - "Numa fria" é um termo que você nunca deve ter ouvido na vida real, mas, por algum motivo, dubladores e tradutores adoram usá-lo. "Conheça Os Pais" é a verdadeira tradução e não ficaria nada mal se tivessem deixado desta forma.



Role Models (Faça O Que Eu Digo, Não Faça O Que Eu Faço) - O título na verdade quer dizer simplesmente "Modelos" e a sinopse também não ajuda nada, nada.

Sinopse: O filme acompanha Danny e Wheeler, dois chatos que arrebentam uma caminhonete tentando fugir de uma multa e são propostos a ir para a cadeia ou fazer trabalho comunitário com crianças fazendo papel de adultos modelos. Enquanto um fica preso a um nerd chato, outro é responsável por um garotinho racista.



Jack And Jill (Cada Um Tem A Gêmea Que Merece) - Além de ter que aguentar Adam Sandler (Jack) representando uma mulher (Jill, sua irmã gêmea), o nome completa o mau gosto criando um ditado que não existe.



Shutter (Espíritos - A Morte Está Ao Seu Lado) - O título original faz uma referência ao diafragma das câmeras fotográficas, já que o filme todo se desenrola em torno das fotos. Os tradutores resolveram ir pelo caminho mais óbvio e usaram Espíritos, além de chamar mais atenção, já que é um filme de horror.



Zack and Miri Make a Porno (Pagando Bem, Que Mal Tem?) - Geralmente, na tradução brasileira os filmes ganham nomes que mais parecem sinopses, explicando quase tudo já no título. A tradução do título é Zack and Miri fazem um pornô. Não era necessário ter alterado o título para que o filme chamasse atenção.



Total Recall (O Vingador do Futuro) - O nome original é perfeito para o filme em vários níveis: tem a ver com o nome da empresa (Recall), tem a ver com lembrança e memórias, (poderia se chamar todas as lembranças os memórias) Mas é claro que o Brasil não poderia deixar isso assim, tão certinho. O filme se passa no futuro? Coloca um "futuro" no título. Tem algum tipo de vingança no roteiro? Pronto: O Vingador Do Futuro. Deviam ter seguido o exemplo de True Lies e deixado o título quieto.
Enfim, a culpa não é dos tradutores, pois são profissionais qualificados e experientes no que fazem. Pensando na bilheterias milionárias, as grandes distribuidoras de filmes mudam os títulos dos filmes para chamar a atenção das pessoas,  já que propaganda é alma do negócio.



Fonte: www.yahoo.com.br

Editado e Adaptado por: Marcos Aurélio R. de Sousa





Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe o seu comentário a respeito desta postagem