O filme
Vizinhos
Imediatos de 3º Grau, que originalmente se chama
The
Watch (Tradução Literal: O vigia).
The
Watch (Vizinhos Imediatos de 3º Grau) - Este primeiro exemplo é
fácil de explicar: O filme tem alienígenas?
Contatos
Imediatos de 3º Grau. Mas peraí, os quatro personagens
fazem parte de uma ronda da vizinhança... Aí está a explicação... Vizinhos
Imediatos de 3º Grau!
Airplane
(Apertem Os Cintos! O Piloto Sumiu) - Os anos 80 tem
algumas pérolas inesquecíveis no quesito "traduções chulas". O simples
Airplane,
ao invés de se chamar Avião no Brasil, ganhou um nome que mais parece
um páragrafo inteiro, com exclamação e tudo.
Fasten your seatbelts, the
pilot is gone. (Apertem os cintos, o piloto sumiu.
Ferris
Bueller´s Day Off (Curtindo A Vida Adoidado) - O filme
sobre o
Dia de folga de Ferris Bueller tinha um título perfeito, que não
necessitava de nenhuma mudança. Mas por motivos misteriosos, quase
nenhum longa passa batido no Brasil com um título bom.
Beetlejuice
(Os Fantasmas Se Divertem) - O célebre personagem vivido
por Michael Keaton era o próprio título do filme, mas por aqui
resolveram ignorá-lo e colocaram um nome qualquer. Pelo menos não usaram
Besouro Suco (tradução do título original), como se vê na dublagem durante o filme.
The
Cable Guy (O Pentelho) -
"O cara da TV a cabo" foi jogado
fora. Tudo bem,
Jim Carrey interpreta um dos
personagens mais pentelhos do cinema, mas o título em português não precisava ter sido mudado por esse motivo.
The
Naked Gun (Corra Que a Polícia Vem Aí) - Essa,
na verdade, não tem nada a ver pois a tradução ao pé da letra significa
A arma nua,
despida, etc.
Jay
And Silent Bob Strike Back (O Império (do Besteirol) Contra-Ataca)
- Não, apesar do título em português o filme
não se
passa no espaço. A referência a
Star
Wars Episódio V - O Império Contra-Ataca tem duas
explicações: total ignorância ou uma tentativa ridícula de atrair os fãs
da série de George Lucas. A tradução literal é
Jay e Silent Bob contra-atacam.
Wayne´s
Worlds (Quanto Mais Idiota Melhor) - Na melhor sátira
sobre roqueiros já feita até hoje, a tradução xinga os protagonistas na
cara dura. Mas a maior dúvida é: por que manter o globo no lugar do
"O"
na palavra "idiota", se o único motivo dele existir é por fazer parte da
palavra
"world" no original? Ridículo! O título do filme na verdade refere-se ao programa de TV independente
Wayne's World (Mundo do Wayne, ou seja, um dos personagens do filme).
Rat
Race (Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$) -
A
corrida dos ratos acabou ganhando um título que não tem nada a ver com o título original.
Memento
(Amnésia) -
Memento não é amnésia.
Memento significa
memória, lembrança, etc! De acordo com a sinopse do filme o personagem principal não consegue
se lembrar por muito tempo de situações recentes, o que o deixa a mercê
de anotações e na confiança das pessoas.Daí surgiu o nome do filme em português, Amnésia.
Meet
The Parents (Entrando Numa Fria) - "Numa fria" é um termo
que você nunca deve ter ouvido na vida real, mas, por algum motivo,
dubladores e tradutores adoram usá-lo.
"Conheça Os Pais" é a verdadeira tradução e não ficaria nada mal se tivessem deixado desta forma.
Role
Models (Faça O Que Eu Digo, Não Faça O Que Eu Faço) - O título na verdade quer dizer simplesmente
"Modelos" e a sinopse também não ajuda nada, nada.
Sinopse:
O filme acompanha
Danny e Wheeler, dois chatos que arrebentam uma caminhonete tentando
fugir de uma multa e são propostos a ir para a cadeia ou fazer trabalho
comunitário com crianças fazendo papel de adultos modelos. Enquanto um
fica preso a um nerd chato, outro é responsável por um garotinho
racista.
Jack
And Jill (Cada Um Tem A Gêmea Que Merece) - Além de ter
que aguentar
Adam Sandler (Jack) representando uma mulher
(Jill, sua irmã gêmea), o
nome completa o mau gosto criando um ditado que não existe.
Shutter
(Espíritos - A Morte Está Ao Seu Lado) - O título original
faz uma referência
ao diafragma das câmeras fotográficas, já que o
filme todo se desenrola em torno das fotos. Os tradutores resolveram ir
pelo caminho mais óbvio e usaram Espíritos, além de chamar mais atenção, já que é um filme de horror.
Zack
and Miri Make a Porno (Pagando Bem, Que Mal Tem?) -
Geralmente, na tradução brasileira os filmes ganham nomes que mais
parecem sinopses, explicando quase tudo já no título. A tradução do título é
Zack and Miri fazem um pornô. Não era necessário ter alterado o título para que o filme chamasse atenção.
Total
Recall (O Vingador do Futuro) - O nome original é perfeito
para o filme em vários níveis: tem a ver com o nome da empresa
(Recall), tem a ver com
lembrança e memórias, (poderia se chamar todas as lembranças os memórias) Mas é claro que o
Brasil não poderia deixar isso assim, tão certinho. O filme se passa no
futuro? Coloca um "futuro" no título. Tem algum tipo de vingança no
roteiro? Pronto: O Vingador Do Futuro. Deviam ter seguido o exemplo de
True
Lies e deixado o título quieto.
Enfim, a culpa não é dos tradutores, pois são profissionais qualificados e experientes no que fazem. Pensando na bilheterias milionárias, as grandes distribuidoras de filmes mudam os títulos dos filmes para chamar a atenção das pessoas, já que propaganda é alma do negócio.
Fonte: www.yahoo.com.br
Editado e Adaptado por: Marcos Aurélio R. de Sousa
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe o seu comentário a respeito desta postagem