Então vamos aprender outros significados de uma palavra bem simples e cognata,a a palavra ‘impression’
Muita gente acha que aquela impressão feita na impressora é chamada de ‘impression’ em inglês. Ou seja, fazem uma tradução totalmente ao pé da letra e acabam pagando micos ou não sendo compreendidos.
Para evitar isto, anote aí que ‘impressão’ [feita na impressora] é ‘printing’ e não ‘impression’. Só para ajudar um pouco mais lembre-se que ‘impressora’ é ‘printer’. Assim, ‘laser printer’ [impressora laser], ‘inkjet printer’ impressora jato de tinta], ‘color printer’ [impressora colorida], ‘dot-matrix printer’ [impressora matricial], etc.
Agora vamos à palavra ‘impression’. Para aprender esta palavra é bom aprender as expressões e colocações formadas a partir dela. Veja algumas mais comuns:
‘Give a Good / Bad impression’
‘Create a Good / Bad impression’ ou
‘Convey a Good / Bad impression’.
As três significam praticamente a mesma coisa em português:
‘passar uma boa / má impressão’,
‘dar uma boa / má impressão’.
Você usa a combinação que achar melhor. É tudo uma questão de gosto.
‘leave somebody with the impression that’,
Em português que dizer ‘deixar alguém com a impressão de que’ ou ‘ficar com a impressão de que’.
Por exemplo, ‘we were left with the impression that we weren’t welcome’ [ficamos com a impressão de que não éramos bem vindos].
‘I get the distinct impression that…’.
Significa ‘tenho a ligeira impressão de que…’
Exemplo: ‘I get the distinct impression that you don’t wanna stay here with me’ [estou com a ligeira impressão de que você não quer ficar aqui comigo].
‘Impression’ no sentido de ‘impressão’, como vimos acima, possui várias combinações. Um dicionário monolíngue [inglês/inglês] poderá ajudar você a aprender muitas outras. Por uma questão de espaço não vou colocar todas aqui. Temos de ver outro significado comum da palavra ‘impression’; portanto, continue lendo.
Veja esta sentença: ‘Hebe Camargo did a funny impression of Roberto Carlos’.
O que será que isto quer dizer? O que a combinação ‘do an impression’ significa?
Nada demais! Neste caso, refere-se a ‘fazer uma imitação’. Logo, a sentença no começo do parágrafo significa ‘Hebe Camargo fez uma imitação engraçada do Roberto Carlos’.
Nunca digam: ‘do an imitation’. Por favor!
Nada de saírem por aí dizendo ‘digital impression’ achando que estão dizendo ‘impressão digital’.
O certo em inglês é ‘fingerprint’. Por favor! Falem do jeito certo para não cometerem erros bobos de comunicação.
Fonte: www.englishexperts.com.br (adaptado por Prof. Marcos Aurélio)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe o seu comentário a respeito desta postagem