segunda-feira, 8 de novembro de 2010
GABARITO DE INGLÊS - ENEM 2010
GABARITO (NÃO OFICIAL) DA PROVA DE INGLÊS
91. Ao optar por ler a mensagem completa sobre o assunto anunciado, tem-se acesso a duas palavras que Bill Gates não quer que o leitor conheça e se referem:
RESPOSTA: (E) às empresas que levam vantagem para serem suas concorrentes.
92. Ao conversar sobre a previsão do tempo, o texto mostra:
RESPOSTA: (D) as diferenças e as particularidades culturais no uso de uma língua.
93. Letras de música abordam temas que, de certa forma, podem ser reforçados pela repetição de trechos ou palavras. O fragmento da canção Viva la vida, por exemplo, permite conhecer o relato de alguém que:
RESPOSTA: (A) costumava ter o mundo aos seus pés e, de repente, se viu sem nada.
94. Os cartões-postais costumam ser utilizados por viajantes que desejam enviar notícias dos lugares que visitam a parentes e amigos. Publicado no site do projeto ANDRILL, o texto em formato de cartão-postal tem o propósito de:
RESPOSTA: (D) divulgar às pessoas a possibilidade de receberem um cartão-postal da Antártica.
95. Definidas pelos países membros da Organização das Nações Unidas e por organizações internacionais, as metas de desenvolvimento do milênio envolvem oito objetivos a serem alcançados até 2015. Apesar da diversidade cultural esses objetivos, mostrados na imagem, são comuns ao mundo todo, sendo dois deles:
RESPOSTA: (C) A promoção da igualdade de gêneros e a erradicação da pobreza.
Gabaritado pelo Prof. Marcos Aurélio
08/11/2010
sexta-feira, 29 de outubro de 2010
O que você precisa ler antes de abrir seu negócio
Fonte: http://especiais.ig.com.br/infograficos/page/9/
Tecnologia 3D: como funciona?
Fonte: http://especiais.ig.com.br/infograficos/page/8/
quinta-feira, 14 de outubro de 2010
TOCA AQUI
A expressão de hoje é muito utilizada pelos jovens informalmente, principalmente entre amigos quando algo que merece comemoração ou aprovação acontece.
Expressão Idiomática (Idiom): Put It There
Tradução: expressão usada na fala para pedir que alguém aperte a mão ou bata na mão em sinal de confirmação ou aprovação de algo. Algo como: “toca aqui”, “bate aqui”.
Pronúncia: /pʊt/ /ɪt/ /ðer/
Exemplo: So you won first place in the race? Put it there! (Então você chegou em primeiro lugar na corrida? Toca aqui!)
Referência
Michaelis: Dicionário de Expressões Idiomáticas (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.
Fonte: www.englishexperts.com.br
segunda-feira, 16 de agosto de 2010
NOVA ORTOGRAFIA, DEVEMOS NOS PREOCUPAR COM ELA?
Das diversas leituras diárias que faço, tal como: jornais, revistas e livros o que pude notar são palavras como IDEIA, PLATEIA, etc. VOO, ENJOO e demais palavras que se utilizam da mesma regra.
Mas você deve estar se perguntando e o hífen?
Pois bem meus amigos, esta é uma das regras mais difíceis porém a sua incidência é muito menor assim como as outras regras.
Não se preocupem com essas regras demasiadamente, pois a melhor forma de assimilá-las é através de uma boa leitura.
Autor: Prof. Esp. Marcos Aurélio R. de Sousa
quarta-feira, 28 de julho de 2010
URCA 2010.2 - Prova de Inglês comentada
31. Alternativa C.
De acordo com o texto a África do Sul teve que enfrentar algumas publicidades não tão positivas. (In January, 2010, Protektorvest, a company that manufactures stab vest, gave South Africa a bad publicity by introducing a stab vest with country color decorations for fans who intend to visit South Africa during the tournaments.)
32. Alternativa A.
O Sr. Tsikata diz no texto que se as coisas saírem erradas certamente irão reforçar os estereótipos negativos.
(If things go wrong, the backlash certainly Blank III those negative stereotypes.)
33. Alternativa D.
O principal objetivo do texto é mostrar alguns problemas enfrentados pela África do Sul, especialmente os relacionados à violência.
34. Alternativa B.
A África do Sul realizou a Copa do Mundo de Rugby. (…the occasion of the 2010 World Cup, allusion can be made to the 1995 Rugby World Cup that was hosted and Blank I by South Africa.)
35. Alternativa E.
A Copa do Mundo preocupa algumas pessoas no que diz respeito à segurança, ou seja, se o evento será livre de incidentes ou não. (..the world’s most popular sports – soccer – tongues are wagging in soccer circles whether South Africa will rise up to the occasion to deliver an incident free tournament or not.)
36. Alternativa C.
Commerce – commerciAL - Favor – FavoraBLY - Certain – CertainLY
37. Alternativa E.
THOSE refere-se àquelas pessoas que assistem o noticiário Sul-Africano. (on the minds of those who only know the continent through the mediated lenses of the media.)
38. Alternativa E.
A copa do mundo de Rúgbi foi sediada e vencida pela África do Sul. …the occasion of the 2010 World Cup, allusion can be made to the 1995 Rugby World Cup that was hosted and won (passado irregular de win) South Africa.
39. Alternativa B.
Com nomes de Países usamos a preposição IN. (The outcome of events in South Africa…)
40. Alternativa D.
Nesta questão temos a presença da 1ª condicional que pede a primeira sentença no presente simples e a segunda no futuro simples. (If things go wrong, the backlash certainly will reinforce those negative stereotypes.)
41. Alternativa B.
Couple = Duas pessoas que estão casadas ou em um relacionamento romântico, portanto COUPLE OF WEEKS significa TWO WEEKS.
42. Alternativa C.
O prefixo AFORE significa antes e MENTIONED = mencionado, ou seja, mencionado anteriormente. (Mentioned previously)
43. Alternativa E.
A palavra UNBRIDLED significa sem controle, sem limites, ou seja, o mesmo que UNLIMITED.
44. Alternativa A.
Deter não tem o mesmo significado de ENCOURAGE (Estimular), todavia tem o mesmo significado de: Prevent = impedir, Inhibit = Inibir, Discourage = Desanimar e Intimidate = Intimidar.
45. Alternativa D.
Bald significa Careca, Calvo, Básico, Sem detalhes. A palavra que pode substituir a palavra BALD é SIMPLE (Simples, básico).
Prof. Esp. Marcos Aurélio R. de Sousa
27 de julho de 2010.
sexta-feira, 16 de julho de 2010
terça-feira, 29 de junho de 2010
Como se diz ... em inglês?
Abaixo-assinado = Petition / peti’chan /
Açougue = Butcher Shop / bâtchâ chóp /
Desmancha-prazeres = Spoilsport / ‘zpóiôuzpórt /
Tamborete (Banco) = Stool / stuul /
Cômoda = (AmE) Dresser / dréssâr / (BrE) Dresser = Armário de Cozinha
Centro (mesa) = Coffee Table / ‘Kofi ‘têibou /
Bodega, mercearia = Grocery Store / ‘grôuxui ztór /
Mercado (feira livre) = Street Market / struiit ‘márkêt /
Floricultura = Flower Shop / fláuôr chóp /
Marca texto (pincel) = Highlighter / ráiláitâr /
ATENÇÃO: A transcrição fonética (como se lê) está feita de forma que fique mais compreensível a leitura para estudantes brasileiros. Não é a transcrição fonética oficial da língua Inglesa.
OBS: É muito comum encontrarmos em dicionários as seguintes observações sobre palavras em inglês: AmE (American English, ou seja Inglês Americano) BrE (British English) ou GB (Great Britain), quer dizer Inglês Britânico.
Prof. Marcos Aurélio
quinta-feira, 22 de abril de 2010
Eletrodomésticos em inglês
Veja a lista de alguns eletrodomésticos em Inglês
1. Microondas: Microwave
Ex: They love microwave popcorn. (Elas adoram pipoca de microondas.)
2. Geladeira: Fridge, refrigerator
Ex: His mother caught him raiding the fridge. (A mãe dele pegou ele assaltando a geladeira.)
3. Fogão: Stove
Ex:The milk boiled over on the stove.(O leite ferveu e derramou no fogão.)
4. Ferro de passar roupa: Iron
Ex: She got an iron as a present. (Ela ganhou um ferro de passar roupa de presente.)
5. Liquidificador: Blender, liquidizer
Ex: Her blender broke this morning. (O liquidificador dela deu defeito hoje de manhã.)
6. Batedeira: Mixer
Ex: He said the mixer is missing. (Ele disse que a batedeira sumiu.)
7. Aspirador de pó: Vacuum cleaner
Ex: This vacuum cleaner uses a lot of energy. (Este aspirador consome muita energia.)
8. Ar condicionado: Air conditioner
Ex: An air conditioner would make things easier. (Um ar condicionado iria facilitar as coisas.)
9. Aparelho de som: Stereo
Ex: Where did you buy this stereo? (Onde você comprou este aparelho de som?)
10. Máquina de lavar roupas: Washing machine
Ex: That washing machine was on sale. (Aquela máquina de lavar roupa estava de promoção.)
11. Aparelho de DVD: DVD player
Ex: He sent his DVD player to be fixed. (Ele mandou consertar seu aparelho de DVD.)
12. Máquina de lavar louça: Dishwasher
Ex: We need a new dishwasher. (Precisamos de uma máquina de lavar louça nova.)
Fonte: www.englishexperts.com.br
Instrumentos Musicais em inglês
1. Accordion: Acordeão, sanfona
Ex: He used to make money playing the accordion in the streets. (Ele ganhava dinheiro tocando sanfona nas ruas.)
2. Trombone: Trombone
Ex: He´s taking trombone lessons every other day. (Ele está fazendo aula de trombone dia sim dia não.)
3. Violin: Violino
Ex: Can you play the violin? (Você sabe tocar violino?)
4. Drums: Bateria
Ex: James Hetfield on the drums! (James Hetfield na bateria.)
5. Guitar: Violão
Ex: He was jamming on his guitar. (Ele estava tirando um som no violão.)
6. Piano: Piano
Ex: The boy has a gift for playing the piano. (O menino tem dom para tocar piano.)
7. Flute: Flauta
Ex: Flutes are part of their culture. (As flautas fazem parte da cultura deles.)
8. Saxophone: Saxofone
Ex: She makes a living playing the saxophone. (Ela ganha a vida tocando saxofone.)
9. Tuba: Tuba
Ex: The tuba you bought is really expensive. (A tuba que você comprou é muito cara.)
10. Harp: Harpa
Ex: Not all angels play the harp. (Nem todos os anjos tocam harpa.)
11. Bagpipe: Gaita de foles
Ex: The bagpipes are a traditional instrument of the Scottish Highlands. (A gaita de foles é um instrumento tradicional das terras altas escocêsas.)
12. Lute: Alaúde
Ex: We saw a lute in a museum. (Nós vimos um alaúde em um museu.)
Fonte: www.englishexperts.com.br
Ampliando o Vocabulário: POINT
‘make a point’ que em português equivale a ‘levantar uma questão’.
Ex: ‘he made a very interesting point’ significa ‘ele levantou uma questão muito importante’.
‘I think you have a point there’ Neste caso, ‘have a point’ equivale a algo como ‘ter razão’. Assim, a sentença em português será ‘eu acho que você tem razão nisso’ ou ‘eu acho que você tem razão neste ponto’.
‘I see your point’. em português quer dizer ‘entendo o seu ponto de vista’, ‘entendo o que você quer dizer’. Ou seja, a pessoa está sendo simpática e procurando ver o seu lado do assunto.
‘I make a point of helping you’. significa ‘fazer questão de fazer algo’.
Outro exemplo, ‘I always make a point of being early’, ‘eu sempre faço questão de chegar cedo’.
Os usos idiomático da palavra ‘point’ são vários. Não é à toa que ela está na lista das 250 palavras mais usadas em inglês. Deixando os idiomatismos de lado, vale dizer que ela tem outras interpretações, veja abaixo alguns mais comuns.
‘Point’ pode ser referir a ‘ponto’ no sentido de ‘lugar’.
Ex: ‘No cars are allowed beyond this point’, ‘não são permitidos carros além deste ponto’.
Temos ainda ‘point’ para expressar um momento em particular no tempo:
Ex: ‘I had reached a point in my career where I needed to decide which way to go’ [eu havia chegado a um ponto na minha carreira no qual precisava decidir que caminho seguir].
Dica: Somente com um excelente dicionário e muita vontade de aprender inglês é que vocês poderão decifrar os segredos das palavras em inglês.Saber usar as palavras corretamente em seus mais variados contextos e combinações é o que te dará fluência em inglês. Acredite!
Fonte: www.englishexperts.com.br (Adpatado por Prof. Marcos Aurélio)
Ampliando o Vocabulário: IMPRESSION
Então vamos aprender outros significados de uma palavra bem simples e cognata,a a palavra ‘impression’
Muita gente acha que aquela impressão feita na impressora é chamada de ‘impression’ em inglês. Ou seja, fazem uma tradução totalmente ao pé da letra e acabam pagando micos ou não sendo compreendidos.
Para evitar isto, anote aí que ‘impressão’ [feita na impressora] é ‘printing’ e não ‘impression’. Só para ajudar um pouco mais lembre-se que ‘impressora’ é ‘printer’. Assim, ‘laser printer’ [impressora laser], ‘inkjet printer’ impressora jato de tinta], ‘color printer’ [impressora colorida], ‘dot-matrix printer’ [impressora matricial], etc.
Agora vamos à palavra ‘impression’. Para aprender esta palavra é bom aprender as expressões e colocações formadas a partir dela. Veja algumas mais comuns:
‘Give a Good / Bad impression’
‘Create a Good / Bad impression’ ou
‘Convey a Good / Bad impression’.
As três significam praticamente a mesma coisa em português:
‘passar uma boa / má impressão’,
‘dar uma boa / má impressão’.
Você usa a combinação que achar melhor. É tudo uma questão de gosto.
‘leave somebody with the impression that’,
Em português que dizer ‘deixar alguém com a impressão de que’ ou ‘ficar com a impressão de que’.
Por exemplo, ‘we were left with the impression that we weren’t welcome’ [ficamos com a impressão de que não éramos bem vindos].
‘I get the distinct impression that…’.
Significa ‘tenho a ligeira impressão de que…’
Exemplo: ‘I get the distinct impression that you don’t wanna stay here with me’ [estou com a ligeira impressão de que você não quer ficar aqui comigo].
‘Impression’ no sentido de ‘impressão’, como vimos acima, possui várias combinações. Um dicionário monolíngue [inglês/inglês] poderá ajudar você a aprender muitas outras. Por uma questão de espaço não vou colocar todas aqui. Temos de ver outro significado comum da palavra ‘impression’; portanto, continue lendo.
Veja esta sentença: ‘Hebe Camargo did a funny impression of Roberto Carlos’.
O que será que isto quer dizer? O que a combinação ‘do an impression’ significa?
Nada demais! Neste caso, refere-se a ‘fazer uma imitação’. Logo, a sentença no começo do parágrafo significa ‘Hebe Camargo fez uma imitação engraçada do Roberto Carlos’.
Nunca digam: ‘do an imitation’. Por favor!
Nada de saírem por aí dizendo ‘digital impression’ achando que estão dizendo ‘impressão digital’.
O certo em inglês é ‘fingerprint’. Por favor! Falem do jeito certo para não cometerem erros bobos de comunicação.
Fonte: www.englishexperts.com.br (adaptado por Prof. Marcos Aurélio)
terça-feira, 20 de abril de 2010
Morar no exterior não é sinônimo de falar inglês fluente
Julio César mora em Londres há 4 meses. Antes, morou por mais de um ano em Portugal – o que explica porque ele diz “casa de banho” no lugar de banheiro. Ele trabalhava como ator dublê no Brasil e sonha em fazer o mesmo pela Europa. Enquanto isso, trabalha na cozinha de um restaurante brasileiro.
A história de Júlio é parecida com a de muitas pessoas que saem do Brasil. Por causa do alto custo de vida em cidades como Londres ou Dublin, não é possível escolher por muito tempo o tipo de trabalho que vai fazer: faxineiro, ajudante de cozinha, garçom, pedreiro… essas são algumas das profissões mais comuns entre brasileiros no exterior, mesmo aqueles com diploma universitário. Assista no vídeo abaixo a mensagem do Júlio:
A boa notícia é que em qualquer um desses trabalhos a pessoa consegue se sustentar e ainda muitas vezes sobra dinheiro para fazer viagens pela Europa. A má é que a pessoa que só trabalha e não estuda dificilmente vai voltar para o Brasil falando inglês fluentemente, mesmo que fique alguns anos no morando fora.
Entre os fatores que dificultam o aprendizado do inglês no exterior estão:
- Excesso de trabalho. Em muitos países da Europa o salário é pago por hora, o que incentiva as pessoas a trabalharem longas horas para juntar dinheiro, viajar, comprar eletrônicos ou ajudar os familiares no Brasil. Com tanto trabalho, sobra pouco tempo para se dedicar ao aprendizado do inglês.
- Os colegas do ambiente de trabalho são, em grande maioria, estrangeiros que também estão tentando aprender o idioma. Por causa disso, muitas vezes aprende-se inglês gramaticalmente incorreto e vocabulário restrito.
- Poucas escolas de inglês no exterior são sérias. A maioria não tem um bom sistema de ensino e de avaliação do aluno.
Sobre a Autora: Paula Albocino mora em Londres e trabalhou como garçonete durante dois anos em Dublin e na Itália. Atualmente trabalha para como Relações Públicas online para os cursos de inglês Englishtown.
Fonte: www.englishexperts.com.br
CIDADE MARAVILHOSA ( Em inglês )
CIDADE MARAVILHOSA
MARVELOUS CITY
Cidade maravilhosa
Marvelous city
Cheia de encantos mil
Full of a thousand enchantments…
Cidade maravilhosa
Marvelous city
Coração do meu Brasil!
Heart of my Brazil!
Berço do samba e das lindas canções
Birthplace of samba and beautiful songs
Que vivem n’alma da gente…
Which live in our souls…
És o altar dos nossos corações
It is the altar for our hearts
Que cantam alegremente!
Which joyfully sing!
Jardim florido de amor e saudade
Blooming garden of love and nostalgia
Terra que a todos seduz…
Land that seduces us…
Que Deus te cubra de felicidade
God endowed you with felicity
Ninho de sonho e de luz.
A place of dreams and elucidation.
Como expressar Opiniões em Inglês
Retirado do Livro: Functions of American English, Cambridge
I think that … (eu acho que...)
I believe that … (eu acredito que...)
I truly believe that … (eu realmente acredito que...)
If you ask me … (se você me perguntar...)
You know what I think? I think that … (Sabe o que eu acho? Eu acho que...)
The point is … (A questão é...)
Wouldn’t you say that … ? (Você não diria que...?)
Don’t you agree that …? (Você não concorda que...?)
I’d just like to say that I think that … (Gostaria de dizer que eu acho que...)
I’d like to point out that … (Gostaria de ressaltar que...)
To agree you can use the following expressions: (Para concordar você pode usar as seguintes expressões)
Exactly. (Exatamente)
I couldn’t agree more. (Eu não poderia mais concordar)
That’s just what I was thinking. (É exatamente o que eu estava pensando)
You know, that’s exactly what I think. (Você sabe, é exatamente o que eu penso)
That’s a good point. (É uma boa ideia)
To disagree: (Discordar)
Yes, that’s quite true, but … (Sim, é bem verdade, mas...)
I’m not sure if I agree … (Não tenho certeza se concordo...)
Well, you have a point there, but … (Bem você tem seu ponto de vista, mas...)
Maybe, but don’t you think that … (Talvez, mas você não acha que...)
So, what do YOU think? (E então, o que você acha?)
Fonte: www.englishexperts.com.br
Frases em inglês sobre Copa do Mundo, Relacionamentos e etc
1. Cada um na sua, gosto não se discute: To each their own
Ex: I don´t know what she sees in him, but to each their own. (Eu não sei o que ela vê nele, mas cada um na sua.)
2. Beijar bem, beijar mal: To be a good/bad kisser
Ex: Jane is a good kisser. (Jane beija bem.)
Ex: Her ex-boyfriend is a bad kisser. (O ex-namorado dela beija mal.)
3. Jogar o buquê: Toss the bouquet
Ex: It´s time to toss the bouquet. (É hora de jogar o buquê.)
4. Encaminhar: Refer
Ex: I´ll refer your complaint to the lawyer. (Vou encaminhar sua reclamação ao advogado.)
Ex: They referred her to a specialist. (Encaminharam ela a um especialista.)
5. Ganhar votos: Win votes
Ex: They do everything possible to win votes. (Eles fazem de tudo para ganhar votos.)
6. Ficar cara a cara com: Come face to face with
Ex: He came face to face with the criminal. (Ele ficou cara a cara com o criminoso.)
7. Licença maternidade/paternidade: Maternity/paternity leave
Ex: She was on maternity leave. (Ela estava de licença maternidade.)
Ex: You have the right to paternity leave. (Você tem direito a licença paternidade.)
8. Sofrer gol: To Concede a goal
Ex: They conceded only five goals in 16 away games. (Eles sofreram apenas cinco gols em 16 jogos fora de casa.)
9. Passar a bola por entre as pernas do adversário: To nutmeg
Ex: Romário nutmegged him and the fans went wild. (Romário passou a bola por entre as pernas dele e os torcedores foram à loucura.)
10. Dar um chapeu, boné: To lob
Ex: Ronaldinho Gaúcho lobbed Messi and scored a goal. (Ronaldinho Gaúcho deu um chapéu no Messi e marcou um gol.)
11. Passe de primeira: One-touch pass
Ex: He made a one-touch pass to the striker. (Ele deu um passe de primeira para o atacante.)
12. Sair caro: To cost
Ex: This is costing me. (Isto está me saindo caro.)
Fonte: www.englishexperts.com.br
13 frases com expressões informais comuns no inglês americano
Ex: This is where all the action is. (É aqui que acontece toda a badalação.)
2. Colocar no banco de reservas: To bench
Ex: Why did you bench him? (Por que você mandou/deixou ele no banco?)
3. Pessoa desajeitada: Klutz
Ex: I think he is a real klutz. (Eu acho que ele é muito desajeitado.)
4. Impressão, energia: Vibes
Ex: They gave me good vibes that day. (Eles me passaram uma boa impressão naquele dia.)
5. Um defeito, um problema: A glitch
Ex: My computer had a glitch last night. (Meu computador estava com defeito noite passada.)
6. Acontecer, rolar: Go down
Ex: What´s going down? (O que está rolando?)
7. Cair(qualidade): Go down
Ex: This restaurant is really going down. (Este restaurante está caindo muito.)
8. Arriscado: Dicey
Ex: Going there alone is really dicey. (Ir lá sozinho é muito arriscado.)
9. Pisar em ovos (estar numa situação delicada e ter que tomar cuidado): To walk on eggshells
Ex: He is walking on eggshells after that quarrel. (Ele está pisando em ovos depois daquela briga.)
10. Vai tomar banho na soda, vai ver se estou na esquina: Go jump in a lake!
Ex: Go jump in a lake! Leave me alone! (Vai tomar banho! Me deixa em paz.)
11. Estar com febre: To be running a fever
Ex: I was running a fever on my birthday. (Eu estava com febre no meu aniversário .)
12. Pegar no pé: Get in someone´s hair
Ex: Stop getting in my hair! (Para de pegar no meu pé!)
13. Camarada, chapa, chegado: Homey
Ex: Don´t worry! He is my homey. (Não se preocupe! Ele é meu chegado.)
Fonte: www.englishexperts.com.br
quinta-feira, 15 de abril de 2010
WORLD CUP 2010
The 19th World Cup will take place between 11 June and 11 July 2010 in South Africa. For the first time, the tournament will be hosted by an African nation where thirty-two teams will participate.
The official mascot, a leopard, has been designed and produced exclusively in the host country. It’s name is Zakumi.
Tradução:
A 19ª Copa do Mundo acontecerá entre os dias 11 de junho a 11 de julho de 2010 na África do Sul. Pela primeira vez o torneio será sediado num país africano onde trinta e dois países irão participar.
O Mascote oficial, um leopardo, foi desenhado e produzido exclusivamente no país sede. Seu nome é Zakumi.
Prepare-se para entender os principais termos técnicos do futebol em Inglês. (Football or Soccer Words)
GOAL = gol
PENALTY = pênalti
DRIBBLE = drible
CORNER = escanteio
FOUL = falta
LINESMAN = atacante
SHOOT = tiro de meta
SOCCER (Estados Unidos)
FOOTBALL (Englaterra)
TEAM = time, equipe
DROPPED BALL = bola no chão
OFFSIDE POSITION = posição de impedimento
DIRECT FREE KICK = tiro livre direto
INDIRECT FREE KICK = tiro livre indireto
SENDING-OFF = expulsão
REFEREE = árbitro
ASSISTANT REFEREE = árbitro assistente
SUBSTITUTION = substituição
ADVANTAGE = vantagem
STRETCHER-BEARES = macas, maqueiros
WHISTLE = apito
GOALKEEPER = goleiro
MATCH = partida
Fonte: http://www.fifa.com/worldcup/
domingo, 7 de março de 2010
RECIPE - LEMON MOUSSE
01 CAN OF SWEETENED CONDENSED MILK
01 CAN OF HEAVY CREAM
01 LEMON
HOW TO PREPARE:
- Put the sweetened condensed milk and the heavy cream into the blender and mix them all.
- Cut the lemon and drip some drops of lemon juice until it is creamy.
- Put it in the freezer and wait until it is ready.
Have a good snack!
By: Prof. Marcos Aurélio
sábado, 20 de fevereiro de 2010
Tudo sobre Páscoa: conheça o significado de todos os símbolos da Páscoa
O Significado da Páscoa
A Páscoa é uma festa cristã que celebra a ressurreição de Jesus Cristo. Depois de morrer na cruz, seu corpo foi colocado em um sepulcro, onde ali permaneceu, até sua ressurreição, quando seu espírito e seu corpo foram reunificados. É o dia santo mais importante da religião cristã, quando as pessoas vão às igrejas e participam de cerimônias religiosas.
Muitos costumes ligados ao período pascal originam-se dos festivais pagãos da primavera. Outros vêm da celebração do "Pessach", ou "Passover", a Páscoa Judáica. É uma das mais importantes festas do calendário Judáico, que é celebrada por 8 dias e comemora o êxodo dos Israelitas do Egito durante o reinado do faraó Ramsés II, da escravidão para a liberdade. Um ritual de passagem, assim como a "passagem" de Cristo, da morte para a vida.
No português, como em muitas outras línguas, a palavra Páscoa origina-se do hebráico "Pessach". Os Espanhóis chamam a festa de Pascua, os italianos de Pasqua e os franceses de Pâques.